頭版新聞 二版新聞 三版新聞 四版新聞 八版新聞
最新新聞 老高漫談 菊島論壇 讀者投書 我要爆料
[ 編輯部 ]
點閱 4680

縣府花火節的高潮

老高漫談 2017-04-21 09:00:00

這個花火節真的很花很火。就昨天上午,澎湖縣政府的網路群組發了一個花火節「我來了」的宣傳圖檔。可能是老高的腦筋是歪的,一眼瞧見圖檔上斗大的幾個英文字,立馬差點摔下椅子來。這圖檔的英文是這樣寫的:「PENGHU I AM COMING」。

澎湖是個很奇怪的地方。明明就是只在馬公這個島上辦活動,也沒有什麼國際人士參與,就喜歡在一些活動的名稱上,加註國際兩個字。好像生怕辦活動,沒有加個國際的名稱,這個活動就辦不起來,或者辦成土裡土氣的樣子。

這或許和我們政府機關講什麼國際化的情結有關。辦海灘藝術節,前面要冠上國際;搞個馬拉松賽跑,當然更要加上國際兩字;至於我們辦得最知名的海上花火節,縣府肯定要說它是國際花火節。可是大家有沒有想過,這些活動,那個地方是國際?

好吧,國際就國際吧,那麼主辦單位,至少應該在加註的外國語文上,正正確確的展示國際的象徵意象。可是事實並非如此。我們公家機關辦理的活動,英文寫得實在不敢令人恭維。

好多年前,我們澎湖有個機關辦「澎湖海島國際藝術沙灘節」活動,到處插旗子做廣告宣傳。既然取名是國際的活動,中文名稱旁,自然也列上了英文的活動名稱。但這個英文名稱不列還好,列了反而很不國際。因為,這上頭的英文,寫得是中文直譯式英語。

不知是那個天才翻譯的,澎湖海島國際藝術沙灘節就這麼翻譯法:澎湖就是PENGHU,海就是OCEAN,島就是ISLAND,國際就是INTERNATIONAL,藝術就是ART,沙灘是BEACH,節就是FESTIVAL。於是,英文就翻成:PENGHU OCEAN ISLAND INTERNATIONAL ART BEACH FESTIVAL。

不僅如此,澎湖有個搞旅遊的協會,知道「協會」的英文可以翻成是「association」,但是他們編網址的時候,把「association」,縮寫成「ass」。他們可能沒注意到,「ass 」的原意是「驢子、笨蛋、白癡」,俚語還是「屁股」。

好吧,言歸正傳,談談我們昨天花火節的宣傳圖檔「PENGHU I AM COMING」。老高可以體會,主辦單位的意思是要強調,澎湖花火節,我來了!所以這裡頭的PENGHU就是澎湖,沒什麼問題。但我來了,翻成是I AM COMING這句詞,很有點那個。老高真的很擔心,萬一昨天晚上觀音亭花火節晚會的主持人,高喊「I AM COMING」的時候,會是什麼效果。

老高不敢耍弄英文,就拿舉世幾個知名英語大字典的解釋為準。網路知名的都會字典是這麼說的:這是男女性愛達到高潮時,喊出來的字眼。而美國傳統大字典的解釋,COME除了來去之外,也有CUM的用法。這屬於粗俗用字,指男人的精液。所以,I AM COMING在美國的俗俚語中,有性至高潮頂點的意思。

其實這個英文俗俚語相當常見。美國好萊塢的電影裡頭,就經常有男女床戲到最後,主角誇張高叫I AM COMING的情節,只要常看電影或電視影集的朋友,大概都會聽到或看到這樣的用法。只不過,我們電影銀幕上的字幕,沒有翻譯得那麼明顯而已。

我們縣府如果認為,I AM COMING就是我來了的意思,很單純,沒別的意思,那麼就把老高這一番話,當耳邊風,繼續在花火節的官網上,維持I AM COMING,老高也沒意見。樂觀其成。反正喊I AM COMING也不是壞事。

可是,老高提醒每場花火節晚會的主持人,不論女生或男生,在台上帶動觀眾情緒時,可得想好,要不要用尖叫聲喊:I AM COMING。至於台下的觀眾會不會大聲回應:YEAH!就隨興了。

澎湖時報新聞搜尋

至頂端
澎湖時報行動裝置版 最新澎湖新聞
分月歷史新聞
澎湖時報股份有限公司 著作權所有 ©ALL RIGHTS RESERVED.  聯絡澎湖時報
TEL:(06)927-9076    FAX:(06)927-3497    880澎湖縣馬公市陽明路87-1號
澎湖新聞網 PENGHUTIMES.COM    隱私權保護聲明    新聞授權規範
我要刊登廣告
新版澎湖時報
澎湖時報臉書
線上訂報 澎湖時報Line新聞群組 臉書粉絲團 廣告刊登 記憶膠囊
數位匯流 進階搜尋 線上投稿 八版專案 回首頁
澎湖時報 ©All Rights Reserved. 新聞授權規範
TEL:(06)927-9076  FAX:(06)927-3497  澎湖縣馬公市中華路251號